PROFILCULTURE EMPLOI PROFILCULTURE FORMATION PROFILCULTURE CONSEIL PROFILCULTURE COMPÉTENCES

Guide des formations
Métiers de la culture et des médias

Doublage en studio professionnel

Site web

Nature du Diplôme délivré :

Attestation de fin de formation et attestation de présence

Lieu de la Formation :

Lyon 7e

Modalités et date d'inscription :

Envoi CV, lettre de motivation à candidature@escalesbuissonnieres.fr et formulaire à remplir via le lien :
https://www.escalesbuissonnieres.fr/inscription/

Conditions d'admissibilité (public concerné et pé-requis) :

PROFIL PROFESSIONNEL DES STAGIAIRES
Comédiens de théâtre, de télévision ou de cinéma souhaitant acquérir des compétences de comédien de doublage.

PREREQUIS
- Formation professionnelle de comédien.
- Expérience professionnelle significative d’artiste interprète au théâtre, à la télévision ou au cinéma.

Date(s) de début de la formation / des sessions :

du 20.01.25 au 31.01.25 à Lyon
du 16.06.25 au 27.07.25 à Lyon
du 29.09.25 au 10.10.25 à Lyon
du 19.01.26 au 30.01.26 à Lyon
du 15.06.26 au 26.06.26 à Lyon
du 28.09.26 au 09.10.26 à Lyon

Durée :
70h sur 10 jours, samedi et dimanche off

Contenu, objectif et condition de validation de la formation :

Objectif pédagogique :
- Maîtriser les techniques et le langage du doublage.
- Se libérer des contraintes techniques du doublage pour proposer une interprétation libre et ample.
- Connaître et maîtriser sa palette de comédien voix.
- Identifier et respecter les attentes de la direction artistique pour proposer une interprétation libre.

Programme / Contenu de la formation :
La formation souhaitant privilégier l’entraînement intensif comme technique pédagogique, toutes les notions présentées sont transmises via un training intensif de « passages micro » des participants.
Pour chaque notion abordée, les stagiaires doublent « des boucles » individuellement ou par petit groupe selon les scènes à doubler. Les enregistrements réalisés sont ensuite systématiquement suivis d’une écoute / visionnage en groupe commentée et analysée par le / les formateur(s).


JOURS 1&2
Présentations
- Présentation du programme du stage et de l’intervenant.e.
- Présentation des stagiaires.
Présentation du doublage (environnement technique et humain)
- Le studio de doublage.
+ Le triumvirat directeur artistique / ingénieur du son / comédien
+ Présentation des rôles de chacun
- La terminologie du doublage.
Inventaire du vocabulaire et des points techniques abordés tout au long de la formation : bande rythmo, boucles, changements de plan, labiales, appuis…
Présentation des éléments techniques fondamentaux
- Le positionnement vis-à-vis de la barre et du micro.
Afin qu’ils ne soient plus des obstacles, mais qu’ils deviennent des appuis, des repères.
- L’écoute de la VO.
Savoir repérer les éléments cruciaux sur le personnage à doubler et l’environnement dans lequel il évolue (voix murmurée / voix portée).
- Les techniques de lecture synchrone / la « vision triangulaire » (barre de défilement / œil du personnage doublé / texte à venir).
Mise en application et entraînement sur des films d’animation
- En situation, individuellement ou par petit groupe selon les scènes à doubler, les stagiaires mettent application les notions présentées et doublent « des boucles » tirées de films d’animation.
- Développement progressif de la rapidité par des exercices appropriés.
- Écoute / visionnage en groupe et analyse critique par l’intervenant.e des enregistrements effectués.

JOURS 3, 4, 5, 6, 7, 8
Le travail mené au cours des jours 3 à 8 utilisera comme support des séquences de fiction (série TV ou long métrage) de différents genres (comédie romantique, comédie, drame, thriller, action…).
Il visera à maîtriser parfaitement les contraintes techniques du doublage tout en s’en libérant progressivement pour in fine, proposer une interprétation libre et ample.
Plusieurs points primordiaux seront abordés de façon transversale tout au long de ces journées :
Travail sur la précision
- Travail sur la précision du synchronisme.
- Travail sur la précision des intentions de jeu.
Travail sur la rapidité de la lecture synchrone
Travail individuel sur la voix accompagné par l’intervenant.e
Prise de conscience et exploration des possibilités de sa voix pour le doublage (découverte de « l’âge » de sa voix, découverte de registres de prédilection, etc.).
Travail sur l’observation et l’analyse rapides de l’image
Un travail précis sera mené par l’intervenant.e pour permettre aux stagiaires de développer leur capacité à identifier, dès le premier visionnage d’une boucle, les points fondamentaux sur lesquels son interprétation devra s’appuyer :
- Espace (intérieur, extérieur) + place du personnage dans l’image (gros plan, lointain, foule…).
- Psychologie / parcours émotionnel du personnage.
- Ruptures de jeu.
- Appuis techniques (ouvertures / fermetures, labiales…).
- Respirations, souffles, actions.
Mise en application et entraînement sur une fiction (série TV ou film) en situation, individuellement ou par petit groupe selon les scènes à doubler.
Travail d’interprétation
- Savoir donner la dimension physique nécessaire à une scène d’action.
- Savoir s’adapter à des demandes d’interprétation différentes.
Travail sur la dimension physique de l’interprétation
- Être dans l’énergie physique du personnage (corps et souffle / respiration).
- Savoir « restituer » au plus juste les aspects physiques de l’interprétation du personnage à l’écran (respirations, soupirs, mouvements, cris, rires…)
-Savoir trouver de plus en plus de subtilités dans son interprétation.

JOURS 9 & 10
Appréhension des contraintes de rapidité et d’efficacité par des mises en situation réelle.
- Chaque stagiaire réalise le doublage d’un personnage d’une série TV ou d’un long métrage dans une ou plusieurs séquences, dans des conditions réelles imposant notamment des contraintes de temps et d’efficacité (un seul visionnage d’une ou plusieurs boucles que le stagiaire ne connait pas).
Cet exercice de mise en situation réelle synthétisant les notions abordées depuis le début de stage permettra à l’intervenant.e d’évaluer les acquis des stagiaires.
- Écoute / visionnage en groupe des travaux réalisés. Analyse et commentaires de l’intervenant.e.

Bilan
- Résumé des notions du stage.
- Bilan pédagogique.
- Conseils et ressources. Échanges sur le métier de comédien de doublage.

Conditions de validation de la formation :
Evaluation en fin de stage :
L’évaluation des acquis s’effectue lors de la mise en situation réelle (Jour 7)
Les formateurs évaluent l'acquisition des objectifs pour chaque stagiaire à l'aide d'une grille d'évaluation dont les critères ont été déterminés en amont par les formateurs et le responsable pédagogique.
- Des bilans et synthèses personnalisés sont effectués par les formateurs.
- En fin de stage, chaque stagiaire ayant suivi l’intégralité de la formation se verra remettre une attestation de suivi de stage.

Effectifs de la formation :

8 personnes

Entreprises Partenaires :

https://www.studio-anatole.com/

Dernières actualités

Emploi

1er site emploi du secteur culturel 550.000 visites et 215.000 visiteurs uniques par mois.

www.profilculture.com